విప్లవం, ప్రేమ మరియు ఆనందం

ఏ సినిమా చూడాలి?
 

గత వారం, యుపి డిలిమాన్ క్యాంపస్ అంతటా టార్ప్స్ ఉన్నాయి, ఇది లింగో ఎన్ పరంగల్ అని ప్రకటించింది, మేము విద్యార్థులు, అధ్యాపకులు మరియు సిబ్బందికి అవార్డులు ఇచ్చే వారం. టార్ప్‌లలో కూడా లువల్‌హతి పగ్సింటా అనే పదాలు ఉన్నాయి.





నేను అబ్బురపడ్డాను, ఆ పదాలు ఎక్కడ నుండి వచ్చాయో మరియు మేము షెడ్యూల్ చేసిన అవార్డు ప్రదానోత్సవాలతో వాటికి ఏమి సంబంధం ఉంది అని ఆలోచిస్తున్నాను, అందువల్ల నేను మా సమాచార కార్యాలయం యొక్క డిప్యూటీ డైరెక్టర్ ప్రొఫెసర్ జెమ్ జేవియర్కు మరింత సమాచారం అడుగుతున్నాను.

సమాధానం త్వరగా వచ్చింది: ఈ పదాలు మన జాతీయ గీతం, లుపాంగ్ హినిరాంగ్ నుండి వచ్చాయి మరియు యుపిలో, విశ్వవిద్యాలయానికి, మరియు దేశానికి, ప్రేమతో (పగ్సింటా) సేవ చేయాలి, మంచితనం మరియు కీర్తి మరియు వైభవం వైపు కదలాలి అనే సందేశాన్ని అందించడానికి ఉద్దేశించబడింది. (కలువహతియన్).



నేను చిరునవ్వుతో, పదాలు ఎక్కడ నుండి వచ్చాయో గుర్తుకు రాకపోవటంతో కొంచెం ఇబ్బంది పడ్డాను, ప్రత్యేకించి నేను హాజరుకావాల్సిన అన్ని ఆచార కార్యక్రమాలతో దాదాపు ప్రతిరోజూ పాడటం.మేయర్ ఇస్కో: సంపాదించడానికి ప్రతిదీ, కోల్పోయే ప్రతిదీ బెడ్ ఫెలోస్ వేరు? ఫిలిప్పీన్ విద్యకు ఏది బాధ

జాతీయ గీతాలు ముఖ్యమైనవి, జీవితంలో ప్రారంభంలో మనకు నేర్పించినవి. ఇది మూర్తీభవించింది. మేము సంగీతం యొక్క జాతులు వింటాము మరియు మేము అప్రమత్తంగా నిలబడతాము, మన కుడి చేతిని మన హృదయంపై ఉంచుతాము, పాడటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాము.



అయినప్పటికీ, మేము దానిని జ్ఞాపకశక్తి నుండి పాడతాము మరియు దాని చరిత్ర గురించి చాలా తక్కువ తెలుసు. గీతాన్ని బయాంగ్ మాగిలివ్ అని ఇప్పటికీ చాలా మంది ఉన్నారు, ఇవి నిజంగా పాట యొక్క మొదటి రెండు పదాలు కాని శీర్షిక కాదు. ఇతరులు దీనిని లుపాంగ్ హినిరాంగ్ అని సరిగ్గా తెలుసు, కాని దానిని ఎన్నుకున్న భూమిగా ఉన్నప్పుడు ప్రియమైన భూమిగా అనువదిస్తారు.

నువ్వు నా ఇంటి టెలిసిరీవి

గీతం గురించి, దాని సంగీతం మరియు సాహిత్యం రెండింటి గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వాలని అనుకున్నాను, lualhati pagsinta ను మరియు సేవతో ఏమి చేయాలో బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి.



నేను అంతిమ చరణంపై దృష్టి కేంద్రీకరిస్తాను మరియు నేను బైబిల్ పద్యాలను విడదీసే వేదాంతవేత్త లాగా ఉంటానని నాకు తెలుసు, కాని జాతీయ గీతాలు కూడా వివిధ చారిత్రక పరిస్థితుల ద్వారా ఎలా రూపొందించబడుతున్నాయో ప్రతిబింబించడం చాలా ముఖ్యం. అనువాద సంక్లిష్టతలలో కూడా ఇది ఒక పాఠంగా తీసుకోండి.

స్పానిష్ నుండి ఇంగ్లీష్ నుండి ఫిలిపినో

విక్టోరియా ఎలిసా అక్వినో డీ

లుపాంగ్ హినిరాంగ్ వాస్తవానికి ముందు జూలియో నక్పిల్ యొక్క మరంగల్ నా దళిత కటగులుగన్, ఆండ్రెస్ బోనిఫాసియో యొక్క సంక్షిప్త అధ్యక్ష పదవిలో పాడారు, స్పెయిన్కు వ్యతిరేకంగా కటిపునన్ నేతృత్వంలోని తిరుగుబాటు యొక్క ఎత్తులో. (ఒక పొడవైన ఫుట్‌నోట్: టాగోలాగ్‌ను కాటిపునెరోస్ ఇండియోకు ప్రత్యామ్నాయ పదంగా ఉపయోగించారు, స్పెయిన్ దేశస్థులు దీనిని స్థానికులను సూచించడానికి ఉపయోగించారు. మరోవైపు, ఫిలిపినో, ఆ సమయంలో స్పెయిన్ దేశస్థులకు ఎక్కువగా కేటాయించబడింది ఫిలిప్పీన్స్లో జన్మించారు.)

బోనిఫాసియో యొక్క మర్త్య శత్రువు అయిన ఎమిలియో అగ్యినాల్డో ఆధ్వర్యంలో, ఒక కొత్త గీతం, మార్చా నేషనల్ ఫిలిపినా మళ్ళీ నక్పిల్ చేత నియమించబడింది. సంగీతం మొదట వచ్చింది మరియు నాక్పిల్ స్పానిష్ గీతం మార్చా రియల్ (రాయల్ మార్చి), ఫ్రెంచ్ గీతం లా మార్సెల్లైజ్ మరియు ఒయుపెరా ఐడా నుండి గియుసేప్ వెర్డి చేత కలుపుతారు.

సాహిత్యం తరువాత జోస్ పాల్మా కవిత ఫిలిపినాస్ నుండి వచ్చింది. అతని సోదరుడు రాఫెల్ పాల్మా యుపి అధ్యక్షుడిగా పనిచేశారు మరియు అతని పేరు మీద AS భవనం (పాల్మా హాల్) అని పేరు పెట్టారు. జోస్ పాల్మా శారీరకంగా బలహీనంగా ఉన్నాడు, 27 సంవత్సరాల వయస్సులో క్షయవ్యాధితో మరణించాడు, కాని అతను యుద్ధభూమికి వెళ్ళాడు, ఇతర సంగీత సైనికులకు తన సంగీతంతో సేవ చేశాడు. అతని జీవితం ఒక నాటకం, లేదా సినిమా కోసం కూడా అనిపిస్తుంది.

ప్రక్కతోవ కోసం క్షమించండి.

జోస్ పాల్మా యొక్క సాహిత్యానికి తిరిగి వెళ్ళండి, ఇవి మొదట స్పానిష్ భాషలో ఉన్నాయి, కానీ ఆసక్తికరంగా, మేము lualhati pagsinta అని పిలుస్తాము: ప్రస్తావన లేదు: ఆనందం, సూర్యుడు మరియు ప్రేమ యొక్క భూమి, మీ తీపి ఒడిలో జీవించడం. ఇది మీ పిల్లలకు ఒక మహిమ, వారు మిమ్మల్ని కించపరిచినప్పుడు, మీ కోసం చనిపోతారు.

అమెరికన్ వలసరాజ్యాల కాలంలో స్పానిష్ సాహిత్యం ఫిలిప్పీన్ శ్లోకం వలె ఆంగ్లంలోకి అనువదించబడింది మరియు మొదటి పంక్తికి అసలు స్పానిష్ నుండి కొంతవరకు బయలుదేరింది. సాహిత్య అనువాదం చదవాలి: ఆనందం యొక్క భూమి, సూర్యుడు మరియు ప్రేమలు, మీ ఒడిలో, జీవితం మధురంగా ​​ఉంటుంది. ఒక అమెరికన్తో సాహిత్యాన్ని ఆంగ్లంలోకి అనువదించిన కామిలో ఒసియాస్, ఆ పంక్తిని ఇవ్వడానికి స్వేచ్ఛను తీసుకున్నాడు: అందమైన ప్రేమ భూమి, ఓ కాంతి భూమి. నీ ఆలింగనంలో ’టిస్ రప్చర్ అబద్ధం.

నైక్ ఎయిర్ గరిష్ట ధర ph

చివరి రెండు పంక్తులు అసలు స్పానిష్‌కు మరింత నమ్మకమైనవి: అయితే, నీకు అన్యాయం జరిగినప్పుడు, నీ కుమారులు బాధపడటం మరియు మరణించడం ఎప్పటికి కీర్తి. చనిపోయే బాధతో పాటుగా జోడించిన నాటకాన్ని గమనించండి.

జాతీయవాదంతో మరియు స్వాతంత్ర్యం యొక్క ఆకాంక్షలతో అనుసంధానించబడిన ఏదైనా అమెరికన్ ఆక్రమణలో విధ్వంసకమని భావించబడింది, కాబట్టి 19 వ శతాబ్దపు గీతం దాదాపు ఉపేక్షలోకి వెళ్లినందుకు ఆశ్చర్యం లేదు మరియు మన భాషలో అనువాదం లేదు.

హాస్యాస్పదంగా, జపనీస్ ఆక్రమణ సమయంలో ఫిలిపినో అనువాదం కనిపించింది, అసలు స్పానిష్ నుండి బయలుదేరింది: హయోట్ మాగ్డివాంగ్ లాహి కాంగ్ మినామహల్, అయోంగ్ వాటావత్ అంగ్ సియాంగ్ టాంగ్లా; మరియు మీరు మళ్లీ బెదిరింపులకు గురైనట్లయితే,
మన శవం అడ్డంకి అవుతుంది.

నా వదులుగా అనువాదం: జరుపుకుందాం, ప్రియమైన జాతి, మీ జెండా మా జ్యోతి, మరియు మీరు ఎప్పుడైనా మళ్లీ బెదిరిస్తే, మా శవాలు మీ బారికేడ్లు. ఈ పాట జపనీస్ సెన్సార్లను ఉత్తీర్ణత సాధించిందా అని నేను ఆశ్చర్యపోయాను, అందువల్ల జపాన్ యొక్క గ్రేటర్ ఈస్ట్ ఆసియా సహ-శ్రేయస్సు గోళంలో భాగంగా ఫిలిప్పీన్స్ సందర్భంలో, ఒకరి జీవితాన్ని అందించే పిలుపు ఆమోదయోగ్యమైనది. యుద్ధకాల సామ్రాజ్యం. ఒక క్లూ అనేది మళ్ళీ బెదిరింపులకు సూచన, ఇది స్పెయిన్ దేశస్థులు, అప్పుడు అమెరికన్లు ఎలా వలసరాజ్యం పొందారో నాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు. జపనీయులు కూడా మనపై దాడి చేశారని పర్వాలేదు.

ప్రియమైన, ప్రేమించే

మేము 1946 లో మన స్వాతంత్ర్యాన్ని తిరిగి పొందిన తరువాత, ఓ సింటాంగ్ లూపా అనే శీర్షికతో కొత్త ఫిలిపినో అనువాదం కనిపించింది; ఇప్పుడు, దీని అర్థం ప్రియమైన భూమి. సవరించిన చివరి చరణం ఇక్కడ ఉంది: మీలో ఆనందం మరియు ప్రేమ ఉన్న భూమి, స్వీట్ లైవ్ మిమ్మల్ని ఆలింగనం చేసుకోండి, కానీ స్వర్గం కూడా మీరు అణచివేతకు గురైతే, మీ వల్ల చనిపోతారు. అక్కడ మనకు లిగాయా పగ్సింటా ఉంది, ఇది డిచాస్ (ఆనందం) ను ఆనందం (లిగాయా) మరియు ప్రేమ (పగ్సింటా) వరకు విస్తరిస్తుంది మరియు ఇప్పుడు ఒకరి దేశం కోసం చనిపోతున్నప్పుడు వచ్చే అద్భుతమైన ఆనందాన్ని వివరించడానికి లాంగిట్ (స్వర్గం) ను ఉపయోగిస్తుంది.

1950 మరియు 1960 లలో ఉత్పత్తి చేయడానికి మార్పులు చేశారు
లుపాంగ్ హినిరాంగ్, ఇది 1998 లో మన జాతీయ గీతంగా రూపొందించబడింది. చివరి చరణం ఇప్పుడు చదువుతుంది: లూపా ఎన్ అరవ్, ఎన్ లువాల్హతి పగ్సింటా. జీవితం మీ చేతుల్లో స్వర్గం; అణచివేతదారుడు ఉన్నప్పుడు మేము సంతోషంగా ఉన్నాము; మీ వల్ల చనిపోవటం. మళ్ళీ నా అనువాదం: సూర్యుని భూమి, ఆనందం (లువాల్హతిగా) మరియు ప్రేమ. జీవితం మీ చేతుల్లో స్వర్గం. అణచివేతకు గురైనప్పుడు, మేము మీ కోసం చనిపోతే మా ఆనందం (లిగాయాగా) వస్తుంది.

బటాంగాస్‌లోని పాడ్రే పియో చర్చి

భారీ విషయాలు, సరియైనదా? ఆనందం కోసం రెండు పదాలు, లిగాయా మరియు లువాల్హతి వేర్వేరు వెర్షన్లలో ఎలా వచ్చాయో చూడండి, స్పానిష్ ఒరిజినల్‌లో డిచాలు మాత్రమే ఉన్నాయి, అంటే ఆనందకరమైన స్థితి. అన్నిటికీ మించి కటిపునన్ ఆధిపత్యం చెలాయించే విప్లవాత్మకమైన ఉత్సాహం ఉందా?

దాని గురించి ఆలోచిస్తూ, జోస్ పాల్మా యొక్క అసలు కవిత ఇప్పటికే ఫిలిప్పీన్స్ను ఆనందం, మరియు సూర్యుడు మరియు ప్రేమ యొక్క భూమిగా అభివర్ణించింది (లేదా, అతను అమోర్లను ఉపయోగించాడు, ప్రేమిస్తాడు).

శుక్రవారం నేను ఆనందం, లిగాయా మరియు లువాల్హతి యొక్క ఆ మూలకం గురించి మరింత వ్రాస్తాను, ఎందుకంటే ఇది ప్రేమించడం మరియు సేవ చేయడం. ప్రస్తుతానికి, కాటిపునెరోస్ తెలిసినట్లు నేను నొక్కిచెప్పాలనుకుంటున్నాను: విప్లవాలు అన్ని భయంకరమైనవి మరియు నిశ్చయమైనవి కావు.

[ఇమెయిల్ రక్షించబడింది]